Book Section
Title
Radure / Clearings
Author(s)
Antonella Anedda Angioy
Identifier
Is Part Of
Place
Berlin
Publisher
ICI Berlin Press
Date
17 November 2020
Rights
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
translator
Jamie McKendrick
Language
en-GB
page start
163
page end
184
Source
Manuele Gragnolati and Francesca Southerden, Possibilities of Lyric: Reading Petrarch in Dialogue. With an Epilogue by Antonella Anedda Angioy, Cultural Inquiry, 18 (Berlin: ICI Berlin Press, 2020), pp. 163–84

References

  • Celan, Paul, ‘Everything’s different’ (Es ist alles anders), in Selected Poems, trans. by Michael Hamburger, rev. edn (London: Penguin, 1996)
  • Celan, Paul, ‘Loess Dolls’ (Lösspuppen), in Snow Part = Schneepart: and other poems (1968-1969), trans. by Iain Fairley (Manchester: Carcanet, 2007)
  • Mandelstam, Osip, Selected Poems, trans. by David McDuff (New York: Farrar, Strauss and Giroux, 1975)
  • Mandelstam, Osip, ‘The Word and Culture’, trans. by Sidney Monas, Arion: Journal of Humanities and the Classics, 2.4 (1975), pp. 527–32
  • Mandelstam, Osip, Voronezh Notebooks, trans. by Andrew Davis (New York: NYRB, 2016)
  • Berman, Antoine, L’Épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin (Paris: Gallimard, 1984)
  • Bologna, Corrado, ‘PetrArca petroso’, Critica del testo, 6.1 (2003), pp. 366–420
  • Bonola, Anna, ‘Traduzione e impulso creativo. Un sonetto di Petrarca nella versione russa di Osip E. Mandel’štam’, L’analisi linguistica e letteraria, 11.1 (2003), pp. 29–73
  • Brown, Clarence, Mandelstam, rev. edn (Cambridge: Cambridge University Press, 2010)
  • Cazzola, Piero, ‘Osip Mandel’štam, traduttore russo del Petrarca’, in Dynamique d’une expansion culturelle: Pétrarque en Europe, xiv e–xx e siècle; Actes du xxvi e Congrès International du CEFI, Turin et Chambéry, 11–15 décembre 1995: À la Mémoire de Franco Simone (Paris: Champion, 2001), pp. 401–13
  • Celan, Paul, Poesie, ed. by Moshe Kahn and Marcella Bagnasco (Milan: Mondadori, 1976)
  • Cortellessa, Andrea, ‘Petrarca è di nuovo in vista’, in ‘ Un’altra storia. Petrarca nel Novecento italiano’, atti del Convegno di Roma, 4–6 ottobre 2001, ed. by Andrea Cortellessa (Rome: Bulzoni, 2004), pp. i–xxxi
  • De Michelis, Cesare G., ‘Mandel’štam in URSS’, Rassegna sovietica, 4 (1970), pp. 5–11
  • Dolack, Tom, ‘Ventriloquio autobiografico: Mandelstam traduttore di Petrarca’, Intersezioni, 27.3 (2007), pp. 475–86
  • Glazova, Anna, ‘Poetry of Bringing about Presence: Paul Celan translates Osip Mandelstam’, MLN, Comparative Literature Issue, 123.5 (2008), pp. 1108–26 <https://doi.org/10.1353/mln.0.0073>
  • Hainsworth, Peter, Petrarch the Poet: An Introduction to ‘Rerum vulgarium fragmenta’ (New York: Routledge, 2014)
  • Heaney, Seamus, The Government of the Tongue (London: Faber and Faber, 1988)
  • Jaccottet, Philippe, D’une lyre à cinq cordes (Paris: Gallimard, 1997)
  • Jaccottet, Philippe, A partir du mot Russie (Montpellier: Fata Morgana, 2002)
  • Mandelstam, Nadezhda Jakovlevna, Le mie memorie con poesie e altri scritti di Osip Mandel'štam, trans. by Serena Vitale (Milan: Garzanti, 1972)
  • Mandelstam, Osip, Viaggio in Armenia, ed. by Serena Vitale (Milan: Adelphi, 1988)
  • Mandelstam, Osip, Simple promesse. Choix de poèmes 1908–1937, trans. by Philippe Jaccottet, Louis Martinez, and Jean-Claude Schneider (Chêne-Bourg: La Dogana, 1994)
  • Mandelstam, Osip, Quaderni di Voronež, trans. by Manuela Calusio, intro. by Ermanno Krumm (Milan: Mondadori, 1995)
  • Mandelstam, Osip, Cinquanta poesie, ed. by Remo Faccani (Turin: Einaudi, 1998)
  • Mandelstam, Osip, Polnoe sobranie sochinenii i pisem v trekh tomakh, ed. by A. G. Mets, 3 vols (Moscow: Progress-Pleiada, 2009–11)
  • Mandelstam, Osip, Quasi leggera morte, ed. by Serena Vitale (Milan: Adelphi, 2017)
  • McKendrick, Jamie, The Foreign Connection: Writings on Poetry, Art and Translation (Oxford: Legenda, 2020)
  • Petrarch, Francesco, Canzoniere, ed. by Marco Santagata, rev. ed. (Milan: Mondadori, 2010)
  • Miglio, Camilla, Vita a fronte. Saggio su Paul Celan (Macerata: Quodlibet, 2005)
  • Pil’ščikov, Igor’ A., ‘Petrarca nelle traduzioni dei poeti russi dell’età d’oro e dell’età d’argento’, trans. by Bianca Sulpasso, Russica Romana, 17 (2010), pp. 89–114
  • Redko, Philip Leon, Boundary Issues in Three Twentieth-Century Russian Poets (Mandelstam, Aronzon, Shvarts) (doctoral thesis, Harvard University, Graduate School of Arts and Sciences, 2019) <https://dash.harvard.edu/handle/1/41121299> [accessed 29 September 2020]
  • Semenko Irina, ‘Mandel’štam traduttore di Petrarca’, ed. by Cesare G. De Michelis, Rassegna sovietica, 4 (1970), pp. 14–35
  • Tonelli, Natascia, Leggere il ‘Canzoniere’ (Bologna, Il Mulino, 2017)
  • Zanzotto, Andrea, ‘Petrarca fra il palazzo e la cameretta’, in Scritti sulla letteratura, ed. by Gianmario Villalta, 2 vols, (Milan: Mondadori, 2001), I, pp. 261–71

Cite as: Antonella Anedda Angioy, ‘Radure / Clearings’, in Manuele Gragnolati and Francesca Southerden, Possibilities of Lyric: Reading Petrarch in Dialogue, trans. by Jamie McKendrick, Cultural Inquiry, 18 (Berlin: ICI Berlin Press, 2020), pp. 163-84 <https://doi.org/10.37050/ci-18_07>