Book Section
Keywords: translation; world literature; language politics; dialect; racial justice; linguistic apartheid
Towards a Theory of Reparative Translation
Emily Apter
Is Part Of
ICI Berlin Press
April 27, 2021
world literature
language politics
racial justice
linguistic apartheid
© by the author(s)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
page start
page end
The Work of World Literature, ed. by Francesco Giusti and Benjamin Lewis Robinson, Cultural Inquiry, 19 (Berlin: ICI Berlin Press, 2021-04-27), pp. 209–28


  • Allan, Michael, In the Shadow of World Literature: Sites of Reading in Colonial Egypt (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2016) <>
  • Attridge, Derek, ‘Untranslatability and the Challenge of World Literature: A South African Example’, in The Work of World Literature, ed. by Francesco Giusti and Benjamin Lewis Robinson, Cultural Inquiry, 19 (Berlin: ICI Berlin Press, 2020), pp. 25–56 <>
  • Casanova, Pascale, La Langue mondiale. Traduction et domination (Paris: Seuil, 2015)
  • Cassin, Barbara, ‘Philosophising in Languages’, Nottingham French Studies, 49.2 (2012), pp. 17–28 <>
  • Chambers, J. K., and Peter Trudgill, Dialectology, 2nd edn (Cambridge: Cambridge University Press, 1998) <>
  • Cheah, Pheng, ‘What Is a World? On World Literature as World-Making Activity’, Dædalus, 137.3 (Summer 2008), pp. 26–38 <>
  • Cheah, Pheng, What Is a World? On Postcolonial Literature as World Literature (Durham, NC: Duke University Press, 2016) <>
  • Dabhoiwala, Fara, ‘Speech and Slavery in the West Indies’, The New York Review of Books, 67.13 (20 August 2020)
  • Damrosch, David, What Is World Literature? (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2003) <>
  • Derrida, Jacques, ‘“This Strange Institution Called Literature”: An Interview with Jacques Derrida’, trans. by Geoffrey Bennington and Rachel Bowlby, in Jacques Derrida, Acts of Literature, ed. by Derek Attridge (London: Routledge, 1993), pp. 33–75 <>
  • Derrida, Jacques, ‘What Is a “Relevant” Translation?’, trans. by Lawrence Venuti, Critical Inquiry, 27.2 (2001), pp. 174–200 <>
  • Heller-Roazen, Daniel, Dark Tongues: The Art of Rogues and Riddlers (New York: Zone Books, 2013)
  • Hesse, Barnor, ‘White Sovereignty (…), Black Life Politics: The N****r They Couldn’t Kill’, The South Atlantic Quarterly, 116.3 (2017), pp. 581–604 <>
  • Ives, Peter, Gramsci’s Politics of Language: Engaging the Bakhtin Circle and the Frankfurt School (Toronto: University of Toronto Press, 2004) <>
  • Judy, Ronald A., Sentient Flesh: Thinking in Disorder, Poiesis in Black (Durham, NC: Duke University Press, 2020) <>
  • Jullien, François, Entrer dans une pensée ou Des possibles de l’esprit (Paris: Gallimard, 2012)
  • Kliger, Ilya, ‘World Literature Beyond Hegemony in Yuri M. Lotman’s Cultural Semiotics’, Comparative Critical Studies, 7.2–3 (2010), pp. 257–74 <>
  • Lennon, Brian, In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2010) <>
  • Lotman, Yuri M., Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture, trans. by Ann Shukman (Bloomington: Indiana University Press, 2000)
  • Moten, Fred, ‘Nobody, Everybody’, in Black and Blur (Durham, NC: Duke University Press, 2017), pp. 168–69 <>
  • Noudelmann, François, Les Airs de famille. Une philosophie des affinités (Paris: Gallimard, 2012)
  • Ogborn, Miles, The Freedom of Speech: Talk and Slavery in the Anglo-Caribbean World (Chicago: University of Chicago Press, 2019) <>
  • Puchner, Martin, The Language of Thieves: My Family’s Obsession with a Secret Code the Nazis Tried to Eliminate (New York: Norton, 2020)
  • Rushdie, Salman, ‘Imaginary Homelands’, London Review of Books, 4.18 (7 October 1982) <> [accessed 10 September 2020]
  • Saucier, P. Khalil, and Tryon P. Woods, eds, Conceptual Aphasia in Black: Displacing Racial Formation, ed. by (Lenham: Lexington Books, 2016)
  • Shankar, S., ‘Literatures of the World: An Inquiry’, PMLA, 131.5 (2016), pp. 1405–13 <>
  • Sharpe, Christina, In the Wake: On Blackness and Being (Durham, NC: Duke University Press, 2016) <>
  • Smirnoff, Nicolay, ‘Left-Wing Eurasianism and Postcolonial Theory’, e-flux journal, 97 (2019) <> [accessed 10 September 2020]
  • Spivak, Gayatri Chakravorty, ‘Translator’s Foreword’, in Mahasweta Devi, Breast Stories: Draupadi, Breast-Giver, Choli ke Pichhe, trans. and intro. by Gayatri Chakravorty Spivak (Calcutta: Seagull Books, 1997)
  • Spivak, Gayatri Chakravorty, A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999) <>
  • Stoler, Ann Laura, Along the Archival Grain: Epistemic Anxieties and Colonial Common Sense (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2010)
  • Tiffany, Daniel, Infidel Poetics: Riddles, Nightlife, Substance (Chicago: Chicago University Press, 2009) <>
  • Venuti, Lawrence, Theses on Translation: An Organon for the Current Moment, FlugSchriften, 5 (Pittsburgh, PA: Flugschriften, 2019) <> [accessed 10 September 2020]
  • Walkowitz, Rebecca L., Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature (New York: Columbia University Press, 2015) <>
  • Young, Robert J. C., ‘That Which Is Casually Called a Language’, PMLA, 131.5 (2016), pp. 1207–21 <>

Cite as: Emily Apter, ‘Afterword: Towards a Theory of Reparative Translation’, in The Work of World Literature, ed. by Francesco Giusti and Benjamin Lewis Robinson, Cultural Inquiry, 19 (Berlin: ICI Berlin Press, 2021), pp. 209-28 <>